문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 블리자드 엔터테인먼트/비판과 논란 (문단 편집) ==== 블리자드 코리아 ==== 초창기 월드 오브 워크래프트나 스타크래프트 2 번역 당시 [[초월번역]]이란 평가도 많이 받을 정도로 번역도 준수했던 편이지만[* 그런데 이 때도 'Dominion' 을 '자치령' 으로 번역한다거나 'Prince'를 '왕자'로 멋대로 바꾸는 등 자잘한 오역은 산재해 있었다.] 현재는 공지사항을 구글 번역기를 돌렸다는 말이 나올정도로 번역 퀼리티가 심하게 떨어졌다. 히어로즈 오브 더 스톰의 경우 [[http://gall.dcinside.com/board/view/?id=hos&no=895488|번역기가 확실하다.]] 하지만 번역을 잘한다는 것도 블리자드 코리아 출범 당시 "번역 잘한다"란 이미지를 심기 위해 기자들 불러서 인터뷰했던 '언론 플레이'가 아니냐는 의견도 많다. 와우 초창기 Fireball(파이어볼)을 '화염구'라고 한국식으로 바꿨다며 웹진 기자들을 불러 인터뷰도 하였으나, 블리자드 코리아 내부 로컬라이제이션 팀의 한국어 수준은 매우 창피할 정도이다. 블리자드 코리아의 첫 번역작인 와우(와우 클래식)에서 퀘스트 일지를 잘 읽어 보면 '뻔하다' '만하다' '거(것)'의 띄어쓰기 및 맞춤법 상태가 매우 심각한 상태이며, 격전의 아제로스 확장팩까지도 이런 한국어 맞춤법과 띄어쓰기의 기본 지식 상태는 고쳐질 기미가 보이지 않는다. 영어 단어와 표현에 대한 도착어 선정은 꽤 기발하면서도 괜찮은 수준이긴 하나, 정작 영어 원문의 내용과는 다른 내용으로 번역한다거나 '번역'을 업으로 가진다는 자들의 한국어 문법 규범 지식 상태를 보고 있으면 '돈을 받으며 번역을 하는 사람(들)'이라기에는 굉장히 질이 떨어지는 수준이다.사실 블리자드의 번역이 진짜 호평 받았던 이유는 국문법과 순우리말 등 문장에서 보이는 원문을 뜻에 맞춰 알맞는 한글 단어로 옮기는 등 한국어의 지식과 능하기 보다는 판타지 게임다운 화려한 수식어들과 접두사를 적절히 쓰며 맛깔나고 입에 감기는 '''어감'''을 중시하는 번역의 결과물들이기 때문이다 그래서 오리지널 때도 겨울빙호 같이 순 우리말과 한자어가 혼용되는 경우라던가 몬스터나 [[검술의 달인 케이틀린|NPC의 레벨이나 설정과 달리 지나치게 화려한 수식어를 달고 나온 경우가 많다]].[* [[반갈죽|물론 어감과 대사가 맛깔난다고]] [[나스체|문법 단어 등 언어학의 지식들에 능통한 것은 아니다.]] 웹 상의 아마추어 자막 제작자들이 원문보다 욕이나 은어 등을 섞어가며 지나치게 초월번역에 욕심을 부리는 경우도 많다.] [[스타크래프트: 리마스터]]의 경우 2017년에 발매된 게임이라고 믿을 수 없을 정도로 오역이 많아 번역기만도 못한 수준이라는 악명이 생길 정도로 허접하다. 비슷한 단어로 한땀한땀 오역한 것이 [[왈도체]]나 [[메가톤맨]]을 떠올리는 사람도 있을 정도이다. 이에 대한 더 자세한 사항은 [[스타크래프트: 리마스터/문제점]] 문서 참조. 그나마 패치로 조금은 수정되었으며, [[워크래프트 3: 리포지드]]에서의 번역과 더빙은 나름 수준급으로 뽑았다. 또한 '''블리자드 코리아는 현재 대부분 게임에서 관리에 손을 놓고 있으며 결제 시스템마저 2020년 초까지 구시대적인 [[ActiveX]]를 강요했고[* 해당 문제를 피하는 방법은 오직 휴대폰 [[소액결재]] 뿐이다.][* 2020년 6월 13일 확인 결과 플러그인 없이 구글 크롬에서 결제가 가능해졌다.] 게임 홈페이지마저 장기간 방치하고 있는 중'''이다. '''[[http://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=lostvikings&no=286301|스타크래프트 2 패치 공지]]는 내용 이해가 불가능할 정도'''이며 [[워 체스트]] 소개 페이지에서 [[탈다림]]의 건물을 마치 [[폐건물]]처럼 [[:파일:버려진 건물ㅠㅠ.png|버려진 건물]]이라고 번역했다.[* 이건 번역기를 잘못 돌린 수준이 아니다. 탈다림은 '무디어진 연장 따위의 날을 다시 날카롭게 만드는' 행위 혹은 그것에 비유하여 '마음이나 의지를 가다듬고 단련하여 강하게 한다'는 의미인 '벼리다'에서 따온 '''벼려진 자'''라는 의미다. 즉, 번역기가 문제가 아니라 철자 확인조차 하지 않고 번역했다는 소리다.] 그나마 블리자드 코리아가 그나마 성실하게 일하는 부분은 '''플레이어 제재'''정도로, 사실 이것도 여러 플레이어들이 동시다발적으로 신고하거나, 아니면 '''블리자드 코리아에 대한 비난, 욕설만 빛과 같은 속도로 제재'''를 가하지, 게임내 단발적인 신고는 무시되고 방치되는건 마찬가지이다. 이 외에 이들이 현지화 한 것들중에선 가장 혹평하고 욕을 먹은 작품은 [[콜 오브 듀티: 블랙 옵스 4]]인데 욕설 번역에 익숙하지 않은 특성상 욕설이 순화되면서[* 그나마 새끼, 개자식, 버러지 정도는 나온다.] 캐릭터에 어울리지 않는 성우들을 캐스팅 했다. 이 때문인지 일부 커뮤니티에선 폭력성을 높히고 약간의 현실성을 더한 오버워치라는 말을 들을 정도로 욕을 먹으면서 비난을 받았다. 그 외에 실제로 많은 유저들이 언어를 영어로 설정하고 하는 것으로 알려져 있다. 그나마 비슷한 시기에 배틀넷에서 서비스하고 있는 타 회사 게임인 [[데스티니 가디언즈]]는 악간의 오역하고 오류를 빼면 전체적으로 한글화가 좋으며 더빙이 잘됐다는 평가를 받았다. 그러나 이것도 개발사인 [[번지]]가 비교적 친한 성격의 회사라서 그런것도 있으며, 번지 내부에 별도의 로컬라이징 담당팀이 별도로 존재하는것도 있다. 전작인 [[헤일로]]의 뛰어난 한글화 및 더빙을 보면 비교하기 쉬운 수준이다. 그리고 곧 발매될 워크래프트의 신작도 막장 한글화를 낼 것이라면서 걱정하고 있는 사람들도 적지 않은듯 하다. 그리고 또한 지속적으로 사후지원을 해주고 있는 오버워치도 나중에는 더빙 미스캐스팅하고 오역하고 오류를 낼 가능성도 적진 않다. 그리고 블리자드는 2019년 10월에 발매되는 [[콜 오브 듀티: 모던 워페어]]를 배급하게 되어 많은 우려를 샀는데, 그래도 트레일러 더빙은 전작보다는 조금 좋은 평을 받았다. 그래도 일본 애니메이션처럼 들린다는 부정적인 평가도 많은 편이고, 이후 건스미스 트레일러에서 건스미스를 전혀 뜻이 맞지 않는 총기상이라고 번역을 하여 한국 콜 오브 듀티 팬들의 분노를 샀다. 멀티플레이의 툴팁 경우 아예 완전 다른 의미로 번역한 게 많아 Pistol을 저격소총이라 번역하는 등 고의 수준의 오역이 난무한다. 한편, 블리자드 코리아는 콜 오브 듀티 공식 유튜브 채널에 올린 모던워페어 리빌 트레일러의 댓글중 한 유튜버의 댓글에 대해서 공식 계정으로 답변을 달고 [[https://gall.dcinside.com/callofduty/28360|해당 댓글을 하이라이트로 박는 일을 저질러]] 논란이 일고 있다. 일각에서는 공식 채널이 유저에게 친근감을 표시하니 좋지 않냐는 의견도 내비치고 있지만, 엄연히 공식 계정으로 한 유저에게 친목을 하는 듯한 행동을 하는 것은 명백한 문제이다. 모던워페어 간담회에서는 아예 언론사 기자가 한글화 퀄리티에 관한 질의를 제작진에게 했을 때, [[https://www.gamemeca.com/view.php?gid=1582461|블리자드 코리아 지사장이 이 질의를 가로채는 추태까지 벌였다.]] 자신들이 한 한글화는 어떠한 오류가 하나 없는 완벽한 무오의 한글화이며 절대로 이에 대한 반박따위는 일체 받지 않겠다는 고압적인 태도가 눈에 훤히 보인다. 번역이라도 잘 해놨으면 욕이라도 안먹을텐데 번역도 이상하게 해놓은 데다가 번역에 이어 국내 더빙의 질적 논란과 원어/국내 더빙 선택을 막아놨다는 점(이 점은 발매 버전에서 더빙 선택을 할 수 있게 수정되었다.)까지 겹치며 욕을 바가지로 들어먹었다. 그나마 실제로 뽑힌 물건은 지적받았던 오역들을 수정하고(여전히 오역이 군데군데 있지만) 욕설까지 검열 없이 더빙하면서 우려했던 것보다 잘 나왔다는 평을 받았다. [[파일:와우클래식 미번역.png|width=450]] [[와우 클래식]]에서는 NPC의 소속이나 이름의 미번역 문제도 발견되었다. 게다가 현재 필드에서 보이는 중국산 오토 캐릭터 문제로 골머리 앓는 중이다. 야수나 악마의 이름이 한자로 되어 있는 플레이어들이라든지, 한국어나 영어로 말도 안되는 단어가 있다든지, [[사자성어]]를 두개씩 쪼개서 캐릭터를 둘씩 필드에 데리고 가 오토를 해 버린다든지...[* 와우 클래식에서는 몬스터를 먼저 친 사람이 임자이기 때문에 다른 사람이 친 몬스터는 아이템 드랍이나 몬스터 처치로 인정되지 않는 구조이다. 따라서 오토들 때문에 퀘스트 진행을 못 하는 사람도 종종 있었다. 지역 가운데에 [[드루이드(월드 오브 워크래프트)|드루이드]]를 놓고, [[미사일 포탑|원거리 범위 내 몬스터들에게 즉시시전 기술을 써대면서]] [[마법사(월드 오브 워크래프트)|마법사]] 여러 명으로 광역기를 돌려놓거나 하기도.] 심지어 이 오토들은 자신이 레벨이 낮다 싶으면 '''자신의 캐릭터를 땅 밑으로 꺼지게 해서''' 뒤치기를 회피하는 기법도 쓴다. 심지어 공식 사이트에도 미번역 문제가 발견되었는데, WoW 클래식 다크문 축제가 열린다는 안내 글에 [[https://worldofwarcraft.com/ko-kr/news/23302786?blzcmp=app|"'''Blastenheimer 5000 Super Cannon'''" 이라는 미번역된 단어도 있다.]] 원래는 "블라스텐하이머 5000 초특급 대포"라고 번역되는 단어다. 이전까지의 블리자드 코리아의 행보를 보면 알 수 없는 일이다. [* 블리자드 코리아가 이 글을 본 것인지, 어느 순간부터 미번역 문장이 번역이 되어 있다.] [[파일:본섭 미번역 20200703.png]] 본섭이라고 불리는 라이브 서버에서도 비슷한 오류가 있는데, [[드레노어의 전쟁군주|드레노어 당시]]에는 잘만 번역되었던 주술석이라는 단어가 Shamanstone이라고 바뀌어 있던 경우도 있었으며 다크문 축제에서는 달송곳니 등장 시 경고 문구가 영어로 출력되기도 했다. 주술석 관련은 수정되었다. 달력에서도 [[아르거스]](군단) 오픈일이 영어로 되어 있는 것을 보면 이전 확장팩에서 잘 번역되어있던 파일 일부가 데이터 손상 등의 모종의 이유로 출력이 되지 않은 것으로 보인다. [[파일:깜장발 중복.png]] '깜장발' 탈것 설명이다. 그런데 획득 경로의 지역이 중복되어 기술되어 있다. 이와 같은 사소한 문제 뿐 아니라 일부 퀘스트에서도 중복된 문장이 출력된 적 있으며, NPC들이 중간에 말을 하는 대사를 봐도 말풍선 출력 오류가 일어나 조금 긴 문장도 다 잘려서 출력되는 식으로 나타나기도 한다. 이때는 몇 글자 출력된 뒤 '...'으로 퉁쳐서 출력되는데, 채팅창에는 잘 출력된다. 비슷하게 히어로즈 오브 더 스톰의 아나운서 출력 대사 문제가 있다. 맵 마다 고유의 아나운서들이 있는데, [[브락시스 항전]] 맵에서는 아나운서가 부관인데, 이름이 간혹 '''[[트레이서]]'''로 바뀐다거나 하는 등 이름이 바뀌어서 출력되는 경우가 있다. 물론 목소리는 부관 목소리 그대로이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기